| 56 | Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki e hānau ai. | When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed. |
| | [A person comes here, grows prosperous, and goes away without a thought to the source of his prosperity.] |
| 242 | ʻAu umauma o Hilo i ka wai. | Hilo has breasted the water. |
| | [To weather the storm. The district of Hilo had many gulches and streams and was difficult to cross.] |
| 388 | E wehe i ka umauma i ākea. | Open out the chest that it may be spacious. |
| | [Be generous and kind to all.] |
| 412 | Haʻikū umauma, haʻi kū e! | Follow together, follow shouting! |
| | [An expression used by chiefs meaning, “Let us launch our canoes and go to war whether the other side is willing or not.” This is part of a chant used while transporting newly made canoes from the upland to the sea. A group of men walking abreast carried their burden and shouted this chant.] |
| 1161 | ʻIhi ke kua, meha ke alo; ka hua i ka umauma hōʻike ʻia. | Sacred is the back, silent the front; the word on the chest, reveal. |
| | [An expression often used by chiefs. No one stands behind and no one else is here in my presence, so deliver your message to me.] |
| 1166 | I hoʻokahi ka umauma, hoʻokahi ke aloha. | All abreast together, one in love. |
| | [All united in harmony and love.] |
| 1718 | Ke kai ʻau umauma o Māmala. | The sea of Māmala, where one swims at the surface. |
| | [Māmala is the entrance to Honolulu Harbor.] |
| 1829 | Kōlea kau āhua, a uliuli ka umauma hoʻi i Kahiki. | Plover that perches on the mound, waits till its breast darkens, then departs for Kahiki. |
| | [The darkening of the breast is a sign that a plover is fat. It flies to these islands from Alaska in the fall and departs in the spring, arriving thin and hungry and departing fat. Applied to a person who comes here, acquires weahh, and departs.] |
| 2370 | ʻO Hinaiaʻeleʻele ka malama, ʻeleʻele ka umauma o ke kōlea. | Hinaiaʻeleʻele is the month in which the breast feathers of the plovers darken. |
| 2872 | Umauma nahā. | Broken chest. |
| | [A hunger that causes discomfort.] |
| 2876 | ʻUmia ka hanu! Hoʻokahi ka umauma ke kīpoʻohiwi i ke kīpoʻohiwi. | Hold the breath! Walk abreast, shoulder to shoulder. |
| | [Be of one accord, as in exerting every effort to lift a heavy weight to the shoulder and to keep together in carrying it along.] |